Léxico

Ca·dê

Sofia Mariutti 
01 de setembro de 2019

Temas

Compartilhe

“Vossa mercê” virou “vossemecê” que virou “vosmecê” que virou “você” que virou “ocê” que virou “cê”. Caetano Veloso dedicou todo um álbum a essa redução brasileiríssima. Ao longo das faixas, ouvimos versos como “Mas cê foi mesmo rata demais” e “Vi cê me fazer crescer também”. Com duas letras, o pronome de segunda pessoa finalmente se igualou ao “tu” na brevidade.

Assim também é a história do “cadê”, uma redução tipicamente brasileira da expressão interrogativa “que é de”, que poderia ser traduzida por “o que foi feito de” ou “onde está”. A princípio, o “e” e o “é” de “que é” se contraíram em “quede”; depois, por expressividade, a acentuação se deslocou para a sílaba final, em “quedê”; por fim, a primeira sílaba se abriu em “cadê”. Ainda considerado informal, o advérbio data do fim do século 19, e tem como principal vantagem a economia; diferente de “onde”, “cadê” dispensa o uso do verbo. É uma palavra só, de apenas quatro letras, que dá conta de todo o sentido do desaparecimento. A língua valoriza o mínimo esforço.

“Cadê” é também uma das primeiras palavras que as crianças brasileiras são obrigadas a aprender: “Cadê bebê?” “Achou!”. Conhecido em italiano como “cucù”, em alemão como “guckguck”, em francês como “coucou” e em inglês como “peek-a-boo”, esse jogo universal é estudado para demonstrar como os bebês são incapazes de entender a “permanência do objeto”. Segundo o psicólogo suíço Jean Piaget, desenvolvemos gradualmente essa compreensão durante a fase da inteligência sensório-motora, que dura até os dois anos de idade . Antes disso, é como se o que desaparece da vista deixasse de existir.

Dizem que é por isso que os bebês não têm memória, uma espécie de “ permanência da imagem ”. Viramos adultos e muitas vezes o “cadê” é acionado quando a memória falha. Em geral, quem perde a chave de casa esqueceu onde deixou. Ou um bebê pegou para investigar e escondeu pra deixar de existir. Aí não adianta perguntar “Cadê chave de casa” e abrir um sorriso bobão. Resta rezar pra São Longuinho .

Sofia Mariutti é poeta e tradutora. Trabalhou como editora na Companhia das Letras entre 2012 e 2016. Em 2017, lançou pela Patuá a reunião de poemas “A orca no avião”, seu primeiro livro. Mestranda em literatura alemã pela USP, trabalha em 2019 na tradução da biografia de Franz Kafka para a editora Todavia.

Os artigos publicados pelos colunistas são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam as ideias ou opiniões do Nexo.

OUTROS VERBETES

Imagem de léxico Um limite diante do abismo. Ou o começo de algo novo.Imagem de léxico O dia do Senhor.  Mas acima de tudo o dia do repouso.Imagem de léxico O ódio das redes que (ainda) não consta dos dicionários.Imagem de léxico Quando a devoção a ídolos saiu da igreja e foi ao cinema.

Navegue por temas