O livro de conversação inglês-português de 1855 que se tornou um clássico do humor involuntário
Ana Freitas
04 de julho de 2016(atualizado 28/12/2023 às 02h04)"A estrada é segura?" virou "Is sure the road?" em manual de conversação que virou clássico literário instantâneo de comédia
Em 1855, em Paris, o escritor português Pedro Carolino lançou, em coautoria com o linguista José da Fonseca, seu livro mais notório: “O novo guia da conversação em portuguez e inglez”.
Criado com a intenção de servir como um guia de aprendizado e pronúncia de inglês para falantes de português, o livro inclui frases, expressões idiomáticas e termos específicos usados da língua portuguesa traduzidos para o inglês.
“O novo guia da conversação em portuguez e inglez”, disponível em domínio público, se tornou um best seller em países falantes de inglês. Ficou conhecido nesse idioma como “English as she is spoke”, ou “Inglês como ela é falada [sic]”, virou tema de teses de linguística e ganhou uma resenha elogiosa do escritor norte-americano Mark Twain, que exaltou sua perfeição como obra.
As frases de “English as she is spoke” fazem pouco ou nenhum sentido. Assemelham-se a expressões que, traduzidas literalmente em serviços digitais de tradução de idiomas, perdem o sentido e ganham efeito cômico – há sites dedicados exclusivamente a esse tipo de efeito causado por traduções ruins do inglês, conhecido como Engrish .
NEWSLETTER GRATUITA
Enviada à noite de segunda a sexta-feira com os fatos mais importantes do dia
Gráficos
O melhor em dados e gráficos selecionados por nosso time de infografia para você
Destaques
Navegue por temas